时报2月14日讯(记者孙华)“如今‘情人’一词有太多的暧昧含义,西方的‘St.Valentine’sDay’不应译为目前的‘情人节’,而应译为‘爱人节’或‘爱情节’。”情人节刚过完,在济南一所高校任教的英语语言学博士薛俊对“情人节”这一称谓提出异议,并呼吁改作他译。
今天薛俊接受采访时称,人们现在熟知的“情人节”,在英语里是“St.Valentine’sDay”。在西方国家,过情人节的主要人群是“lover”或“sweetheart”,翻译成中文是“爱人”、“伴侣”或“恋人”。薛俊说:“《现代汉语词典》对‘情人’的解释是‘相爱中的男女的一方’,这种解释十分中性,而且如今‘情人’的含义与词典中的解释出入很大,例如总有些不大光彩的内容,常与‘第三者’、‘婚外情’、‘出轨’等相关。所以把‘St.Valentine’sDay’译作‘情人节’,所包含的价值取向有些暧昧,会让人产生误解。”
昨天,记者在舜网论坛就薛俊的观点进行了网络调查。在900余名投票的网友中,62%的人支持薛俊的观点。
然而也有部分受访者认为,“St.Valentine’sDay”这一西方节日翻译成什么称谓不重要。市民李女士称:“情人节这天,大家只是寻找个机会浪漫一下,相爱的人彼此表示一下而已,不要掺杂太多的道德评价。”
受访者王先生更是用戏谑的语言来描述他心目中的情人节:“‘情人节’这一天,男人的钱包总是很受伤。没结婚的男人忙着打电话,哪怕没有人和他过情人节,也要坚持在麻辣烫摊子上喝到凌晨3点才回家;而结了婚的男人哪怕有十个情人,也会义不容辞地早早回家。”